一般情况下,商务广告翻译时译文应简洁、朴实(shí)、符合译人(rén)语国(guó)民的思维习惯和(hé)语言运用技(jì)巧(qiǎo),还要考(kǎo)虑押韵等因素。这样的译句读起来往往琅琅上口,听起来也(yě)亲切、自然。
1. the taste is great. 这是“雀巢(cháo)咖啡“的著(zhe)名(míng)广告语。原句语言简(jiǎn)单、朴实、直白。因而(ér)在翻译时(shí),也许(xǔ)顾及专门的修饰。汉语译文为:“味道(dào)好极了!”这是公众最熟悉、最喜欢的一则广告语,简单而又意味深长,发自内心的感受可以脱(tuō)口而出。这也正(zhèng)是其(qí)经典之所在,故能长(zhǎng)久地(dì)传诵下去。
2. going east. Staying westion. 这则宾馆广告设计十分巧妙,选词对称,紧凑明快。句中“going ”与“staying”相对,宾馆名(míng)称“westin”也使人联想到(dào)“west”与(yǔ)“east”的对应(yīng)关系。我们在翻译这则(zé)广告(gào)语时,可采用汉语的四字结构(gòu)。对专有名(míng)词“westin”的处理,可进行“音”、“意”结合,以译出原文“east”与(yǔ)“west”的(de)对应关系:“光临东方,留(liú)住(zhù)西庭(tíng)”。
3. warehouse clearance. Their loss, your gain! 英(yīng)语原文是一则(zé)清仓特(tè)卖广告,结构对(duì)称,意义对照,形式整齐匀称(chēng),音、形、义清楚,语言简洁,读起来顺口。
|