华鑫国际翻译翻(fān)译(yì)服务标准(摘(zhāi)要)
“华(huá)鑫国际翻译(yì)”不仅采用国际通用标准,也严格执(zhí)行国家标准(zhǔn),并且在(zài)这些常用标准的基(jī)础(chǔ)上结合(hé)自身(shēn)多年的(de)翻译实践经验形成(chéng)独(dú)有的翻译标准体系,努力(lì)为客户提供一(yī)流的翻译服务。
一、制订依据
以母(mǔ)语国(guó)的权威机构有关字体、词汇、语法等方面的标准工具书(shū)为准(zhǔn),适当参(cān)考主流报(bào)刊的(de)行文。
二、评估标准
• 内容与原文严格(gé)一(yī)致,不得擅作增删、无错译、漏译。
• 行文流畅易懂,断句长(zhǎng)短适中。所(suǒ)有句子应具有合理必要的语法成份,各部分之间(jiān)匹配得当。
• 使用规范化的字词和语法:专业术(shù)语(行话)对译准确。无错字(zì)、别字、自字。
• 语气和风格与原(yuán)文贴近,版式与原文基本一致。
三、可获豁免的情形
• 由于文(wén)化背景及科技发展(zhǎn)水平的(de)差异,某些词汇允(yǔn)许保留原词(cí)或根据其含义创造新词。
• 由于表达习惯不同,允许改变原文的句子结构(长(zhǎng)句拆短、短(duǎn)句(jù)合并、句子前后倒置等)。
• 原(yuán)文中有含义重(chóng)复的表达方式时,允许删去(qù)重复部(bù)分;有省略部分(fèn)时,允许增补字句。
• 原文中夹杂有(yǒu)其他语种(zhǒng)或与客户(hù)无关(guān)的文字时,允许略去不译,但必须(xū)在相关位置注明。
• 其他被公认为可以豁免的(de)情形。
四、译文错误的分类
1.错译:原(yuán)文理解(jiě)错误(wù)所造成的译文表达完全(quán)错误,可(kě)能造成危险或损失的关键内容错误;如:
a) 整句错误:对原文中的句(jù)子因断句不当(dāng)或词意理解不(bú)正确引起的完全错误。
b) 关(guān)键字词错误:译错关键字词,包括时间、日期、人名、地名、数额、注意(yì)事项等。
2.漏译:因为疏忽(hū)或故意偷工减料导致应当翻译的整句、整段语句没有翻译(yì);如:
a) 漏句、漏段、缺注释:有意或无(wú)意漏译(yì)原文中的句(jù)子或段落;当用注释(shì)未使用注释等(děng)。
b) 漏词(cí)、残句:译文句子结构不完整或多余。
3.瑕疵:语句可以达意但行文不流畅;少量用词不符合行业通用(yòng)规范;标(biāo)点符号、大(dà)小写、数字错误,个别词或个别含义未(wèi)译出等,属于可读(dú)性不良但常人仍(réng)能正确理解的缺陷。如:
a) 极易辨识的笔误、未使(shǐ)用最佳词汇、未采用最佳句子结构、风格与标准文本有较小差异(yì)等。
b) 错别字:指译文中(zhōng)的错字、自字(zì)、别(bié)字、不规范字;漏字、加字(zì);标点符号使用不当。
五、译员等级的分类
翻译行业的译员大致可分为初级翻译、中级翻译和高级翻译。以英语为例,英语6级或8级水平,一般都可以(yǐ)做翻译(yì)工作,但其中绝大(dà)多(duō)数属于初级水平,即(jí)大体反映(yìng)原(yuán)文意思,但会存在一(yī)定的(de)语法或句(jù)法错误。中(zhōng)级翻译是在初级的基础上,从事过(guò)3~10年翻译工作,具有较丰富的行业经验,对翻译的理论(lùn)和实(shí)践理解较为透彻,掌握了更多的技巧,语言运用较为熟练,译(yì)稿基本上不应有重大错误,细(xì)节方面可能会(huì)有一点欠缺。高级翻译(yì)一般是(shì)在翻译行业中(zhōng)从业10年以上,对翻译有着比较深刻的理解,行业知识(shí)和语言知识都比较(jiào)丰富,翻译稿件能(néng)够达到准确、流畅(chàng)的要求。
华鑫国际翻译在多年的翻译实践和管理经(jīng)验的基础上,经过公开招聘、层层筛选、试译面试、录(lù)用培训、能力考核等,制定了一(yī)套独特的译员评审和录用标准,并对译员的教(jiāo)育经历、学位学历、资格(gé)能(néng)力、翻译(yì)经(jīng)验、技术(shù)背景(jǐng)等方面进行综合考核来评定翻译等级。不(bú)同等级的译员提供相应等级的翻译服务,杜绝低级别的译员提供(gòng)高级别的翻译服务。同时,对(duì)行(háng)业类目也进(jìn)行相应的细分,让不同技术背景的译员从事自身擅长的(de)行业领域翻译,真正做到各司其职、各尽(jìn)其能,确保提供正确精炼的高品(pǐn)质译文。