华鑫国际杭州翻译公司是杭州一家高端专业的语(yǔ)言翻译服务机(jī)构,专业提供杭州翻译服务.主要(yào)服务包括杭州英语翻译杭州日语翻译杭州德语翻译杭州法语翻译等.
翻译语种英语法语日语德语俄语意大利语西班牙语葡萄牙语韩语越南语印尼语印度语泰语蒙古语丹麦语拉丁语等25个(gè)语种
服务范(fàn)围

翻译技巧

当前位置:首页 > 翻译技巧 >

杭州翻(fān)译公司教你比简单重复更有效(xiào)的记忆方法

时(shí)间:2015-11-27 09:10来源:未知 作者:hzhxfy88888
  

 A team of scientists recently discovered that repetition is a terrible way to memorize information—and their findings highlight much better strategies.

一组科学家最近发现重复记(jì)忆信息的方式是一种很(hěn)糟的记忆方式,新的记忆方式强调从策略上(shàng)找出更好(hǎo)的记忆(yì)方式。

 

A new study published in Learning and Memory found that simple repetition interferes with the ability to learn new information, especially when it is similar to a set of familiar facts. This may mean that memorizing facts about an issue through repetition could interfere with the ability to remember a more nuanced version of the same issue later on.

一项新(xīn)的(de)研(yán)究发现发表在《学习和记忆》杂志上,简单的重复性记忆方式干扰学习新信息的能力,尤其是记忆一组类似熟悉的事实。通过反复重(chóng)复的方式记住(zhù)的东西可能会干扰对同一问题的更加具体版本的记忆能力。

 

In study, subjects said a list of objects either one or three times. Later on, in the recall phase, another set of similar objects ("lures") was snuck in. Those who had seen objects multiple times better recalled the original objects but had a harder time distinguishing the lures. In other words, their memories were stronger but less precise. Over the long run, repetition can be a false temptress, making us think we've learning something when we really haven't.

在研究中,让参与者(zhě)对一个单词列(liè)表重(chóng)复记三遍左(zuǒ)右(yòu)。在(zài)接下来的回忆阶(jiē)段,在(zài)单词表里添加了一个相似的(de)单词(“鱼饵”)。记过几遍单词列表的人对(duì)原单词列表的记忆颇深,但很难注意到细微的区别。也就是说,他们的记(jì)忆虽深但不(bú)够精确。从长期来看,重复性记忆很可能会(huì)成为虚假的诱惑变(biàn)成一个幌子(zǐ),其实我们并没(méi)有精确地记住东西,只(zhī)是给我们造成的假象而已。

 

Here are a few tips for better memory:

这里有(yǒu)几个记忆小窍门:

 

Pace your studying

给学习分段(duàn)

 

Not all repetition is bad. It's more accurate to say that cramming is ineffective. “The better idea is to space repetition. Practice a little bit one day, then put your flashcards away, then take them out the next day, then two days later," explain McDaniel and Roediger.

并不是所有的重复性记忆都不可(kě)取,死记硬(yìng)背没有用。“更好的办法是把重复性记忆间隔(gé)开来。一天练习着记一点(diǎn),慢慢到了不用卡片记忆,第二天,再把卡片拿出来记(jì),两天后,再把卡片拿出来记(jì),”麦克丹尼尔·罗迪格解(jiě)释说。

 

Mentally testing yourself on materials generally increases recall days later, even if there's no feedback on how well you actually remember the facts. In other words, just going over the material in your head at regular intervals has benefits.

用记忆材料对自己的记忆力进(jìn)行测试,一般都能记几天的时(shí)间,即使实(shí)际上对你记的(de)内容并没有(yǒu)什么反馈信息,也要在(zài)你的脑海中定(dìng)期对记忆材料回想一遍,这(zhè)样对记忆(yì)有好处。

 

Within academia, there's a raging debate about the optimal spacing between recall intervals. One of the original systems, by foreign language learning icon Paul Pimsleur, advocated for a pacing of five seconds, 25 seconds, two minutes, 10 minutes, one hour, five hours, one day, five days, 25 days, four months, and two years after the facts are initially learned. Since then, others have found that a slight delay of 10 minutes in the first retrievals made the task just mentally challenging enough to be beneficial. But it depends on the goal; if it's to memorize a speech in a day, you'll probably want to cram more intervals than if you want to remember something five years later.

在学术界,关于分段回忆最佳间隔期(qī)的争论一直都很(hěn)激烈。其中最初的一个记忆体系是保罗(luó)·罗(luó)皮姆斯勒式(shì)外语学(xué)习,主张分段记忆的时间段为5秒、25秒、两分(fèn)钟、10分钟、一小时、五(wǔ)小时、一天、五天、25天、4个月(yuè)、两年后进入(rù)初(chū)步学习阶段。另有其他人(rén)发现在首次(cì)回(huí)忆推(tuī)迟10分钟的(de)内,在回想记忆的过程中从精神上足以受益(yì)。但这(zhè)取决(jué)于记忆目标,你想把一(yī)个演讲内容记一天的(de)时(shí)间(jiān)可能更(gèng)多(duō)要依赖(lài)于死记硬背,你想要五年后都能记住的东西可能就要采取分段记忆法了,多分出几个时间间隔段进行分段(duàn)记忆。

 

I've been experimenting with recall intervals one hour after I read material, then again when I'm at the gym, trying to recall facts learned during the previous three days, one week, and one month prior. The optimal intervals will ultimately depend on your schedule.

我在读过材料后间隔一小时的时间回想一下读过的(de)内容,接着,在(zài)健身房的(de)时候再回想一下(xià)读过的内容(róng),试着回(huí)想三天前、一(yī)周前、一个月前读过的内容。最佳间隔(gé)时间段(duàn)最终要按阅读进度进行分段记忆。

 


Use Loci

使用位置记忆法/轨迹法

 

The ancient granddaddy of advanced memory techniques is the method of Loci, which involves placing objects in sequential order in a mentally constructed (imaginary) world. The most famous memory man of all time, Solomon Shereshevsky, who could recall sets of random numbers years later, used to imagine himself placing objects near buildings.

古代老祖宗使用的高级记忆法就是位置记忆法/轨迹(jì)法,其(qí)中包括记忆对象的排列顺序(xù)和虚构的空间想象结构。最著(zhe)名的记(jì)忆高人所罗门·舍雷(léi)舍夫斯基能对随机记(jì)忆内容(róng)记住数年的时间,把自己想象成是(shì)置身于附近建筑物的对象。

 

World Memory Champion Dominic O'Brien gives practical tips about developing one's own Loci method. O'Brien advocates using Loci places of familiarity, like the walk down a familiar neighborhood block or locations within your own home. So, for instance, if you want to memorize the words "Duck," "Car," and "Boat," you might imagine placing a duck on the living room floor, a car in the bathroom, and a boat on the patio. For more complicated tasks, it might help to link them together, like imagining a giant duck walking to a car in the bathroom.

世界记忆冠军多米尼克·奥布赖恩就如何用轨迹记忆法开发自己惊人的记忆力给出几点实用技巧。奥布赖(lài)恩(ēn)提倡使用轨迹记忆法从熟悉的(de)地方入手开始(shǐ)记忆,从如同自家小区里那(nà)样熟悉的地方(fāng)开始进行(háng)记忆。所以,例如,如果(guǒ)你(nǐ)想记住“鸭”、“车(chē)”、“船”这几个单词(cí)("Duck," "Car," and "Boat”),你就想象把一只鸭(yā)子(zǐ)在客厅地板上的场景,一辆汽车在浴室的场景、一艘船在院(yuàn)子里的场景。这样的记忆法有助(zhù)于把较为复杂难记的东西联系在一(yī)起进(jìn)行记忆,像想象一(yī)只大鸭子在浴室里走向(xiàng)一辆车的场景。

 

Connect the dots

连点记忆法

 

Understanding is the basis for easier memorization. Chess masters have a much easier time memorizing locations of chess pieces than beginners, even though they're recalling the same information.

理解着记比较容易记(jì)住。象棋大师记棋子的走法比新手轻松容易,在回忆同样的(de)信(xìn)息时,也能较为容易地回想(xiǎng)起(qǐ)来。

 

In a study published in the Journal of Cognitive Neuroscience, researchers found that second-year biology students had an easier time learning new information if it was related to programs they were already studying. "If you don't immediately know the answer to a question, you could first try recalling what you already know about that topic. This might help you to come up with the right answer after all," concludes one of the researchers.

在《认(rèn)知(zhī)神经科学杂志》上发表的一(yī)项研究中,研究人(rén)员发现二(èr)年级的(de)生物学专业(yè)学生在学习和已学(xué)知识相关的新信息时较(jiào)为容易。“如果你不想马上(shàng)知道问(wèn)题的答案,你可(kě)以先试着回忆你知道的内容信息。这有助于你(nǐ)想(xiǎng)出正确的答案,”其中一位研(yán)究人员总结道。

 

In other words, the more widely knowledgeable we are about a subject, the easier it is to retain and retrieve information. So, read books and the news widely. The more you know, the more you'll be able to know.

换句话说,对一个(gè)科目的知识面(miàn)越广,越容易记住并回忆检索到(dào)信息。因此,要多看书多看新闻。你知道的越多,越容易掌握新知(zhī)识。

地址:杭州市下城区(qū)环城北路309号305室
电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙(zhè)ICP备07008599号
快速导航:杭州翻译 - 杭州翻译公司 - 杭州英语翻译 - 杭州日(rì)语翻译(yì) - 杭州德语翻译 - 杭州法语翻译 - 杭州俄语翻译 - 杭州韩语翻译
友情链接:深圳翻译公(gōng)司 - 专业翻译公司
深圳翻译(yì)公司 - 专业翻译(yì)公司(sī) - 中国(guó)翻译网
业务一部
业务二部:
业务(wù)三部

网站地图